Pourquoi avez-vous décidé de publier une nouvelle traduction du Yi Jing?
"Parce que, tout ce qui nous avait été décliné par toutes les traductions occidentales de ce texte chinois depuis la première en 1840, ont toutes véhiculées un regard biaisé sur le Yi Jing. Un regard restrictif, réactionnaire, et surtout particulièrement mysogine, c'est à dire avec une appréciation dévalorisée du yin.
Hors justement l'une des grandes leçons que nous enseigne le Yi Jing, c'est que la stratégie yin est souvent beaucoup plus efficace que la stratégie yang.
Mais au cours de l'histoire de la Chine, les dynasties réactionnaires ont fait des interprétations biaisées du Yi Jing, valorisant le yang plutôt que le yin.
Ces interprétations erronées ont été rapportées par les traducteurs occidentaux parce qu'elles étaient auréolées de l'image de l'âge et de la tradition.
Il m'a donc semblé nécessaire de donner un nouveau regard juste sur le Yi Jing.
Du fait de ma pratique du Yi Jing, j'avais un avantage sur les traducteurs précédents, qui est que je pouvais ajouter à ma recherche sinologique ma connaissance de la pratique du Yi Jing.
Voici un exemple :
Il y a une série de mots dans le Yi Jing qui servent à définir la qualité énergétique de la situation. Certains de ces mots apparaissent 80 fois, 100 fois, 150 fois dans le texte.
Et donc en jouant avec ces deux éléments, c'est à dire à la fois une certaine connaissance du chinois ancien et la pratique du Yi Jing, j'ai cherché à faire plus qu'une traduction. J'ai essayé de faire une compréhension en trouvant les mots français qui ne sont pas forcément une traduction des mots chinois, mais qui permettent aux lecteurs français de comprendre ce que les mots chinois signifiaient dans l'optique de l'utilisation du Yi Jing. Cela je crois n'avait jamais été fait auparavant, parce que jusque là tous ceux qui avaient écrit sur le Yi Jing, soit écrivaient dessus sans le pratiquer, soit le pratiquaient sans connaître le chinois. J'avais la chance d'avoir ces deux appuis qui me permettaient de marcher sur mes deux jambes."
4 commentaires:
Merci toujours, Yannick, je suis ravie de lire ces choses.
J'ai abandonné le livre jaune (de Willem je crois ne pas déformer le nom ?) pour celui de C. Javary, car le texte avec lui est magnifique et le sens bien différent - effectivement aussi pour ce qui touche le féminin ou l'emploi des images liées aux femmes.
Oui, il le disait encore en conférence la semaine dernière à propos des femmes en Chine. Mais on ne change pas en peu de temps l'influence d'une culture millénaire.
Yannick, j'en profite pour te demander : as-tu des passages de la conférence où Cyrille Javary explique comment comprendre ou ressentir les mutables, dans un tirage, et aussi les deux hexagrammes tirés le premier qui se dessine, et l'hexagramme dérivé) ? Ou peux-tu en dire quelques mots ? C'est un point assez subtil je trouve, que j'ai du mal à "penser".. je ne sais pas toujours me situer, disons. Je me limite à ressentir, ne parvenant pas à faire mieux ! Alors je suis très intéressée si tu as des éléments me permettant de mieux comprendre.
La conférence n'était pas sur le Yi Jing, et je n'ai pas le niveau pour te répondre, désolé Nathalie.
Enregistrer un commentaire